על תפקידו וחשיבותו הגדולה של נוטריון בתרגום מסמכים משפטיים ואחרים
אנשים רבים נוטים לבלבל בין תרגום מוסמך לתרגום נוטריוני, ויש כאלה שחושבים שאלה שני תרגומים זהים בחשיבותם. אבל יש הבדל בין תרגום מסמך לתרגום נוטריוני, שאפשר לתמצת בכך שבשלב הראשון יש להבטיח שהמסמך שלכם מתורגם על ידי מתרגם מוסמך, ובשלב הבא, לבקש את אישורו של הנוטריון למסמך המתורגם.
עורך דין ונוטריון, הוא איש מקצוע שהוסמך על ידי המדינה לאמת ולפקח על מסמכים משפטיים שונים, כולל תרגומים נוטריוניים. מסמכים נוטריונים אלה עשויים להידרש, למשל על ידי מוסד חינוכי מסוים בארץ, כאשר המועמד מגיש תעודות וציונים מלימודיו במדינה זרה.
כאשר אתם זקוקים לאישור התרגום של מסמך משפטי או של תעודות לימודיות, עליכם לפנות לעורך דין ונוטריון בפתח תקווה, או בכול עיר אחרת, כדי שהמסמך המתורגם יקבל גם האישור והאימות הנוטריוני.
על נוטריוניות
- הנוטריון לא אמור לבדוק את איכות התרגום, אלא לוודא שמדובר במתרגם מקצועי ומוסמך.
- אישור נוטריוני יכול להינתן רק למסמך שהנוטריון מסוגל לקרוא ולהבין את תוכן הדברים באופן שוטף. מכאן, שהנוטריון לא יכול לאשר נוטריונית, מסמך שכתוב בשפה שהוא לא שולט בה בצורה שוטפת.
מקרים בהם יש צורך באימות נוטריוני של התרגום
תרגום נוטריוני דומה לתרגום מוסמך, אבל הוא כולל שלב נוסף – כדי שהתרגום המוסמך יקבל אישור נוטריוני, הוא חייב להיות חתום על ידי נוטריון.
כשמדובר בתרגומים של מסמכים חשובים, כמו חוזה או צוואה, הנוטריון משמש כעד רשמי שמעיד על תוקף עבודתו של המתרגם.
יש מקרים בהם אנשים זקוקים לתרגום מוסמך ויש מקרים בהם הם זקוקים לתרגום נוטריוני. למשל, מצבים משפטיים וממשלתיים עשויים לדרוש תרגומים מוסמכים ולעתים גם תרגומים נוטריוניים.
תרגום, המאושר על ידי נוטריון, עשוי להידרש:
- במגוון מצבים תאגידיים, כמו: מיזוגים ורכישות, דוחות כספיים ועדויות של נושאי משרה בתאגיד.
- במגוון מצבים אישיים, כמו: מסמכי בית משפט, תעודות לידה, צוואות ומסמכים הנוגעים להגירה. תרגומי מסמכים שכאלה יזדקקו לאישור של נוטריון.
ברוב המקרים, הנוטריון לא מסוגל לתרגם בעצמו את המסמך שהוא מאשר. לפיכך, הוא לא אמור לאמת את התרגום, אלא לשמש כעד לשלמות ולאיכות עבודת המתרגם.
כמו כן, סמכותו של הנוטריון מוגבלת. הוא לא יכול להעניק ייעוץ משפטי או לערוך שינויים ותיקונים במסמך המתורגם.
אם אתם רוצים שהמסמך המתורגם יקבל אישור נוטריוני, הנה כמה דברים שחשוב לכלול בנוסף למסמך המתורגם:
- עותק של המסמך בשפת המקור
- עותק מתורגם
- תצהיר חתום המעיד על דיוק המסמך המתורגם ועל יכולתו של המתרגם.
כדי להבטיח שאכן תקבלו מסמך מתורגם מאושר נוטריונית, הקפידו ליצור קשר עם עורך דין שהוא נוטריון רשמי ומוסמך במדינת ישראל.
עם האישורים הנכונים והמתרגם הנכון, תוכלו להבטיח שהמסמכים המתורגמים שלכם יתקבלו ויובנו כראוי.